Welcome!

Welcome to our blog!

9.20.2012


Como se diz “de porre” em inglês?

HAMMERED     /ˈhaməd/  
[completamente bêbado; de porre; baqueado]

  • She got hammered at the party.
  • Ela tomou um porre na festa.
Essa gíria vem do sentido original da palavra hammer, martelo. Ou seja: no sentido figurado, quem está bêbado está “martelado” (chumbado, baqueado, pregado).

ENCHER A CARA
[to go on a drinking binge, to get blind drunk, to get as drunk as a skunk]


  • Ele enche a cara para não saber de nada, ou não sabe de nada porque enche a cara?
  • Does he get blind drunk so as not to know anything, or is it that he doesn’t know anything because he gets blind drunk?

No comments:

Post a Comment

Help us to improve our blog by setting your opinion here.Go ahead!