Como se diz “de porre” em inglês?
HAMMERED /ˈhaməd/
[completamente bêbado; de porre; baqueado]
- She got hammered at the party.
- Ela tomou um porre na festa.
Essa gíria vem do sentido original da palavra hammer, martelo. Ou seja: no sentido figurado, quem está bêbado está “martelado” (chumbado, baqueado, pregado).
ENCHER A CARA
[to go on a drinking binge, to get blind drunk, to get as drunk as a skunk]
ENCHER A CARA
[to go on a drinking binge, to get blind drunk, to get as drunk as a skunk]
- Ele enche a cara para não saber de nada, ou não sabe de nada porque enche a cara?
- Does he get blind drunk so as not to know anything, or is it that he doesn’t know anything because he gets blind drunk?
No comments:
Post a Comment
Help us to improve our blog by setting your opinion here.Go ahead!