Welcome!

Welcome to our blog!

12.04.2011

PAST SIMPLE WITH ADELE

video

VOZ PASSIVA

Tempo na voz ativaVoz passiva
Exemplos
Simple
Present
are/ is + particípioVoz ativaBob writes letters. (Bob escreve cartas).
Voz PassivaLetters are written by Bob.(Cartas são escritas por Bob).
Present
Continuous
is/are + being + verbo no particípioVoz ativaBob is writing a letter. (Bob está escrevendo uma carta).
Voz passiva: A letter is being written by Bob.(Uma carta está sendo escrita por Bob).
Past
Simple
was/were + verbo no particípioVoz ativaBob wrote a letter. (Bob escreveu uma carta).
Voz passivaA letter was written by Bob.(Uma carta foi escrita por Bob).
Past
Continuous
was/were + being + verbo no particípioVoz ativaBob was writing a letter. (Bob estava escrevendo uma carta).
Voz passivaA letter was being written by Bob. (Uma carta estava sendo escrita por Bob).
Futurewill be + verbo no particípioVoz ativaBob will write a letter. (Bob escreverá uma carta).
Voz passivaA letter will be written by Bob.(Uma carta será escrita por Bob).
Present
Perfect
has/have + been + verbo no particípioVoz ativaBob has written letters. (Bob tem escrito cartas).
Voz passivaLetters have been written by Bob. (Cartas têm sido escritas por Bob).
Past
Perfect
had been + verbo no particípioVoz ativaBob had written letters. (Bob tinha escrito cartas).
Voz passiva: Letters had been written by Bob. (Cartas tinham sido escritas por Bob).
Future
 “going to”
am/is/are + going to be + verbo no particípioVoz ativaBob is going to write a letter. (Bob escreverá uma carta).
Voz passivaA letter is going to be written by Bob. (Uma carta será escrita por Bob).

Phrasal Verb: FREAK OUT

FREAK OUT
1. (informal) to become frantic or extremely agitated [ter uma reação extrema, “pirar”]
  • Samantha nearly freaked out when she got her phone bill last month.
  • Samantha quase pirou quando recebeu sua conta telefônica no mês passado.
2. (informal) to become very excited because of drugs [ficar muito empolgado por causa de drogas, “ter um barato”]
  • Joe said he had never seen anyone freak out on ecstasy like that before.
  • Joe disse que nunca antes tinha visto ninguém ter um barato de ecstasy como aquele.

FALL GUY

FALL GUY[bode expiatório; vítima; otário]
  • You’re just being the fall guy.
  • Você está sendo apenas o bode expiatório.
Nos EUA, a partir do final do século XIX, a luta livre profissional, chamada de wrestling em inglês, começou a se tornar muito popular. Era comum também manipular ou arranjar a luta de maneira fraudulenta. Funcionava assim: um lutador prometia levar um tombo, fall, se o outro concordasse em não machucá-lo. Frequentemente, porém, o ganhador quebrava sua promessa e acabava a luta de forma violenta e brutal. Nesse caso, o perdedor era chamado de fall guy, expressão que passou do ringue de luta livre para a uso geral designando qualquer bode expiatório ou otário.

British & American

MUM[calado; em silêncio]
  • I haven’t told anyone else this yet, so mum’s the word, OK?
  • Eu ainda não contei isso para mais ninguém; então bico calado, OK?
Curiosidades do inglês: MUMMum (UK), palavra coloquial britânica para “mamãe” – no inglês americano, mom (US) -, tem outro significado completamente diferente e sem nenhuma relação. Mum significa também “calado”, “silencioso” e representa o som de “mmm” que se faz quando se fala com os lábios fechados. A palavra mum é usada em duas expressões fixas: to keep mum about something - manter algo em segredo, ficar calado – e mum’s the word! - “bico calado!” -, dadas como conselho para se manter algo em segredo.