Welcome!

Welcome to our blog!

12.28.2012


Qual é a tradução de “JUMP-START”?


reanimar, impulsionar, acelerar, alavancar, ativar, energizar, estimular, incentivar, levantar, promover, puxar, reanimar, revigorar; dar a arrancada, o impulso, incentivo, pontapé inicial; colocar ou recolocar em andamento vigorosamente
  • jump-startHow to jump-start the economy.
  • Como estimular, reativar, reanimar a economia.
  • A $100-million loan to jump-start the new facility.
  • Um empréstimo de US$100 milhões deu a arrancada, o pontapé inicial na construção da nova fábrica.

12.27.2012


Frases úteis no escritório


  • O que você faz?
  • What do you do?
  • Eu sou consultor/a.
  • I’m a consultant.
  • Qual a sua formação?
  • What’s your background?
  • Sou formado em marketing.
  • I have a degree in marketing.
  • Tenho dez anos de experiência.
  • I have ten years experience.
  • Qual é o nome da sua empresa?
  • What’s the name of your company?
  • Eu trabalho por conta própria.
  • I’m self-employed.
  • Fui promovido/a.
  • I was promoted.
  • Aqui está o meu cartão de visita.
  • Here’s my business card.
  • Eu gostaria de marcar uma reunião.
  • I’d like to arrange a meeting.
  • Eu tenho que cancelar nossa reunião.
  • I have to cancel our meeting.
  • Eu tenho outro compromisso nesse horário.
  • I have another appointment at that time.
  • Vamos marcar outra data.
  • Let’s set another date.
  • Quando você está livre?
  • When are you free?
  • Você está ocupado/a amanhã?
  • Are you busy tomorrow?
  • Que tal sábado?
  • What about Saturday?
  • Mande-me um e-mail.
  • Send me an email.
  • Eu tenho que fazer uma apresentação no seminário.
  • I have to give a presentation at the seminar.
  • Vou falar sobre as tendências de mercado.
  • I’m going to talk about market trends.
  • Eu preciso fazer algumas fotocópias.
  • I need to make some photocopies.
  • Por favor, visite o nosso stand na feira de negócios.
  • Please visit our booth at the trade fair.
  • Nós não temos orçamento para isso.
  • We don’t have a budget for that.
  • Agora podemos assinar o contrato.
  • Now we can sign the contract.
  • Quando você pode entregar?
  • When can you deliver?

Como se diz “Manda bala!” em inglês?

MANDA BALA![Go ahead!; Go ahead and do it!; Go for it!]
  • Você já recebeu o contrato, então manda bala!
  • You’ve already received the contract, so go ahead and do it!

Falsos cognatos: DECEPTION


DECEPTION = trapaça
DISILLUSION = decepção
Tome cuidado com este falso cognato porque “DECEPTION” não tem nada a ver com “decepção”. Em inglês, esta palavra significa “enganação”, “engodo”, “tapeação”, “farsa”, “ilusão”, “trapaça” etc. A decepção é, portanto, apenas mera consequência. O mesmo princípio se aplica ao adjetivo “DECEPTIVE”. As palavras em inglês que significam “decepção” são “DISILLUSION”, “DISAPPOINTMENT”, ou, ainda, “DISILLUSIONMENT”.
deception
  • He said he was really tired of the deception and fraud practiced by some companies.
  • Ele afirmou que estava realmente cansado da enganação e das fraudes praticadas por algumas empresas.
  • She would use lies and deception to ensure that the truth would not be known.
  • Ela lançava mão de mentiras e engodo para ter certeza de que a verdade não viesse à tona.

OFFICE: Muito mais do que apenas “escritório”


OFFICE (s.)
office
1. escritório, consultório
  • Office building
  • Edifício de escritórios
  • The doctor was in his office.
  • O médico estava no consultório.
2. cargo, função, poder, posição; cargo público.
  • Candidates for federal office / offices
  • Candidatos a cargos federais
  • The new president will step into office in late January.
  • O novo presidente assumirá o cargo, o poder, tomará posse no final de janeiro.
  • Nine women governors now hold office.
  • Há nove governadoras em exercício.
3. departamento, agência, divisão, ministério, órgão, secretaria, unidade
  • Patent Office
  • Departamento de Patentes
  • Home Office
  • Ministério do Interior

10.29.2012


Tome cuidado com sua escola de inglês, verifique o nível do seu professor, pergunte sobre o tempo de experiência dele, não acredite em fórmulas mágicas ou tempo muito curto para aprender o idioma, cada aluno tem seu tempo.  Muitas vezes o barato demais pode sair muito caro !


Inglês é uma língua de outro mundo na capital mineiraEstrangeiros terão muita dificuldade para circular em Belo Horizonte se dependerem da capacidade de taxistas, policiais e atendentes em geral de fornecer informações em inglês

Publicação: 25/10/2012 06:00 Atualização: 25/10/2012 07:10

Turistas de outros países não teriam vida fácil se quisessem passear por Belo Horizonte. Foi o que constataram, na tarde de ontem, os repórteres do Estado de Minas, que andaram na Savassi e no Centro. Antes de se identificarem, eles se passaram por estrangeiros e conversaram em inglês com taxistas, policiais militares, guardas municipais, atendentes de museu, de café e de uma loja de artesanato.

NA SAVASSI

“Good afternoon! Do you speak english?” (“Boa tarde! Você fala inglês?”), eu disse a um taxista estacionado perto da Praça da Savassi. Assustado, ele me olhou como se eu fosse um ET. Repeti a pergunta e ele começou a sorrir. Fez que não com a cabeça, balbuciou algo e apontou para o táxi de trás. No outro carro, a mesma abordagem e o mesmo espanto. Prossegui: “Do you know how can I get go the Central Market?” (“Você sabe como eu chego ao Mercado Central?”). Após mais alguns segundos de silêncio, o taxista arriscou: “Você sabe o nome da rua?”. Desistiu, pegou o rádio e pediu por um taxista bilíngue, mas não havia nenhum à disposição. E o estrangeiro de mentira continuou à deriva.

Ironicamente, o segundo taxista tem nome estrangeiro. Roosevelt Pereira, de 21 anos, admitiu que, em inglês, sabe pouco mais do que se apresentar: “My name is Roosevelt”. “Falo muito pouco. Só o básico. Fiz aula no colégio, mas esqueci tudo”, explicou. Sempre que alguém chega engrolando a língua, ele apela ao rádio, mas quase nunca há colegas para socorrê-lo. “É muito difícil achar taxista bilíngue. E os que existem, é um inglês esquisito”, constata. Ele diz que está à procura de uma escola de inglês, principalmente por causa da proximidade da Copa de 2014. “Estou preocupado, o pessoal vai ficar meio perdido”, reconhece.



As horas em inglês


horas As horas em inglês
  • Que horas são?
  • What time is it?
Responde-se assim:
  • São 9h25.
  • It’s nine twenty-five.
Você pode dizer todas as horas, da forma mais simples, falando apenas os números das horas e depois os números dos minutos.
  • 10h50.
  • Ten fifty.
  • 7h15.
  • Seven fifteen ou "a quarter past seven" ( British English )
Para se referir a horas inteiras, você pode usar também a expressão
o’clock
(Abreviação de, ao pé da letra “do relógio”)
  • São 11 h (em ponto).
  • It’s eleven. ou It’s eleven o’clock.
Às 12 h e às 24 h pode-se utilizar
  • É meio-dia.
  • It’s midday ou It’s noon.
  • É meia-noite.
  • It’s midnight.
As palavras after ou past (depois - inglês britânico ) são usadas para expressar os minutos decorridos após a hora. O uso da palavra minutes (minutos) é opcional.
  • 8h10
  • Ten after eight. (Ao pé da letra “dez depois das oito”) ou Ten past eight. ou Ten minutes past eight (Ao pé da letra “dez minutos depois das oito”)
Para indicar a meia hora usa-se a palavra half (meio / meia) + past.
  • 4h30
  • Half past four. (Ao pé da letra “meia hora depois das quatro”)
Para expressar os minutos que faltam para a hora usa-se to (para).
  • 2h50
  • Ten to three. (Ao pé da letra “dez para as três”)
Para 15 minutos, usa-se a quarter (um quarto de hora).
  • 3h15
  • A quarter after three. (Ao pé da letra “um quarto de hora depois das três”) ou A quarter past three.
  • 18h45
  • A quarter to seven. (Ao pé da letra “um quarto de hora para as sete”)

O polêmico “horário de verão” – de que alguns gostam e outros não – pode se chamar daylight saving time. Embora exista summer time, não existe um winter time correspondente.

Phrasal verbs: COVER UP


COVER  UP
to hide something, to prevent from becoming publicly known [esconder algo, encobrir, acobertar, evitar que se torne publicamente conhecido]
  • Jay tried to cover up what he had done with lies, but the truth was eventually  discovered.
  • Jay tentou encobrir com mentiras o que ele tinha feito, mas a verdade foi descoberta no final.

 EVENTUALLY = finalmente
OCCASIONALLY = eventualmente
O adjetivo “EVENTUAL” e o advérbio “EVENTUALLY” são campeões de audiência nas listas de falsos cognatos. A tentação de achar que essas palavras significam “eventual” e “eventualmente” é muito grande, porém, “EVENTUALLY” quer dizer “finalmente”, “posteriormente”, “conseqüentemente”, “no futuro”, “um dia”, “mais dia, menos dia” etc. Para dizer “eventualmente” em inglês, use o advérbio “OCCASIONALLY”.

10.15.2012

    Turn up the music 





video

Phrasal Verbs

Turn up 
raise the volume
Come on
arise, appear, emerge
Turn down
reduce, lower
Put up
erect, raise, build
Drink down
drink every drop
Come up
start, begin

More Phrasal Verbs:

add up - somar (algo); totalizar
back up - mover-se para trás (em veículo); apoiar algo ou alguém; fazer uma segunda cópia de algum arquivo, programa, etc. (informática)
bring off - realizar algo difícil, obter sucesso em algo
bring on - causar algo, ser o motivo de alguma coisa (geralmente algo desagradável)
bring out - publicar; enfatizar algo
bring round (also bring to) - fazer alguém que está inconsciente voltar a si
bring up - criar, cuidar de alguém desde a infância; mencionar um assunto, começar a falar sobre algo
brush aside - fazer pouco caso de
burn down - queimar completamente, destruir algo por causa do fogo
burn up - destruir algo por causa do fogo
buy out - comprar a parte de alguém em algum negócio
buy up - comprar tudo ou a maior quantidade possível de algo
call off - cancelar
call up - ligar para alguém; recrutar alguém (exército)
calm down - acalmar-se, acalmar alguém
carry on - continuar (com algo/a fazer algo)
carry out - cumprir algo; realizar (tarefa, função)
catch up - alcançar alguém
cheer up - alegrar-se, alegrar algo ou alguém
chop up - cortar algo em pequenos pedaços
clean off - tirar a sujeira de algo
clean out - limpar a parte interior de algo, fazer uma limpeza caprichada
clean up - limpar algo
clear out - arrumar e limpar algo colocando coisas fora ou removendo-as
clear up - limpar e organizar algo; esclarecer, resolver, explicar algo
close down - fechar algo (empresa, loja, etc.)



Inglês é coisa séria.

Aos interessados em aprender uma segunda língua de forma séria, especialmente Inglês, a oportunidade de ter acesso a um serviço especializado e diferenciado com quem já atua no mercado por mais de 15 anos.

A partir de agora, o staff da Get Up and Go oferece aulas particulares individuais e para grupos com atendimento personalizado e diferenciado.
Atendemos à empresas, em domicilio e em local próprio, visando sempre o maior conforto de nossos parceiros.


Junte-se a nós! Venha falar sua segunda língua e alcançar seus objetivos!

Maiores informações:
lamarcklopez@gmail.com
robertaaraujo.teacher@gmail.com

Gírias: YUMMY


YUMMY[delicioso, gostoso, maravilhoso]
  • This strawberry pie is so yummy!
  • Essa torta de morango está tão gostosa!
yummy Gírias: YUMMYYummy normalmente se refere a comida, mas também pode descrever uma pessoa, no sentido de ser sexualmente atraente. Exemplo:
  • Her brother is really yummy!
  • O irmão dela é muito gostoso!

MAKE  x  DO 

Para nós, existe só uma alternativa: “fazer”. Para os anglófonos, são duas as opções principais: “MAKE” e “DO”. Há muitas tentativas louváveis, embora quase sempre infrutíferas, para explicar ou definir por meio de regras o uso de um ou de outro termo. Você já deve ter ouvido falar que “MAKE” expressa a idéia de “criação”, “fabricação” ou “construção”.  Aí você se depara com “MAKE AN OFFER” (fazer uma oferta) ou “MAKE A PHONE CALL” (fazer uma ligação telefônica) e se pergunta: “Onde está a fabricação nisso?” Acredito que a solução ideal seja memorizar a locução como uma unidade, como se fosse uma nova palavra que você aprendeu. É claro que quando digo “memorizar” não estou sugerindo que você saia decorando uma lista enorme de expressões com “MAKE” e com “DO”. Não se trata disso. A palavra-chave nesses casos é “exposição, ou seja, estar o maior tempo possível em contato com a língua por meio de livros, revistas, jornais, cinema, música, televisão, internet, documentários, conversas etc., além, é claro, das aulas de inglês. De forma gradual, indolor e quase imperceptível, esse novo “vocabulário” será absorvido.

A relação a seguir não tem a pretensão de ser uma lista completa. Ela é apenas um guia básico de referência. Consulte sempre um bom dicionário de inglês para esclarecer eventuais  dúvidas. No caso da expressão em português “fazer um curso”, não há dúvida: prefira “TAKE A COURSE”.

DO
DO BUSINESS = negociar
DO GOOD = fazer o bem
DO HARM = prejudicar
DO HOMEWORK = fazer o dever de casa
DO ONE’S BEST = dar o melhor de si
DO RESEARCH = fazer pesquisa
DO SOMEBODY A FAVOR = fazer um favor a alguém
DO WELL = ter sucesso
MAKE
MAKE A DECISION = tomar uma decisão
MAKE A MISTAKE = cometer um erro
MAKE A NOISE = fazer um ruído
MAKE A PHONE CALL = dar um telefonema
MAKE A PROFIT = lucrar
MAKE A PROMISE = fazer uma promessa
MAKE A SUGGESTION = dar uma sugestão
MAKE AN ATTEMPT = fazer uma tentativa
MAKE AN EFFORT = fazer um esforço
MAKE AN EXCEPTION = abrir uma exceção
MAKE AN OFFER = fazer uma oferta
MAKE ARRANGEMENTS = organizar, planejar
MAKE COFFEE = fazer café
MAKE FRIENDS = fazer amigos
MAKE LOVE = fazer amor
MAKE SOMETHING EASIER = facilitar
MAKE THE MOST OF = aproveitar ao máximo

Como se diz “não ter pé nem cabeça” em inglês?


NOT TO MAKE SENSE
[não ter nexo; não ter pé nem cabeça, não fazer sentido]
  • The story you just told me doesn’t make any sense. Are you sure that’s how it really happened?
  • A história que você acabou de me contar não tem nexo. Você tem certeza de que foi realmente assim que aconteceu?
  • “This sentence doesn’t seem to make any sense to me!”, said Rick.
  • “Para mim esta frase não parece ter pé nem cabeça!”, disse Rick.
make sense 150x150 Como se diz não ter pé nem cabeça em inglês?


Como se diz “cada macaco no seu galho” em inglês?


CADA MACACO NO SEU GALHO[Each one to his trade.]
  • “Cada macaco no seu galho.” Foi assim que o técnico da seleção brasileira respondeu às críticas do Presidente.
  • “Each one to his trade.” This was how the coach of the Brazilian national football team responded to the President’s criticisms.

This expression comes from a popular saying:
monkey1 Como se diz cada macaco no seu galho em inglês?Cada um na sua área,
Cada macaco em seu galho,
Cada galho em seu terreiro,
Cada rei em seu baralho.
Each one to his field,
Each monkey to his branch,
Each branch to its land,
Each king to its deck of cards.