Welcome!

Welcome to our blog!

1.16.2013

Rihanna and The Present Perfect !

video


Diferenças gramaticais entre o inglês britânico e o inglês americano.


O inglês americano (AmE) difere em alguns aspectos do inglês britânico (BrE).
Present Perfect – simple past
No inglês americano, tanto o present perfect quanto o simple past são usados para relatar algo que tem efeitos no presente. O simple past é freqüentemente usado com justalreadyyetever e before.
  • (AmE): Sonia just phoned.
  • (BrE): Sonia has just phoned.
  • (AmE)Did Tom come home yet?
  • (BrE): Has Tom come home yet?
  • (AmE): Bill broke his leg, so he can’t drive us.
  • (BrE): Bill has broken his leg, so he can’t drive us.
No inglês americano, o particípio do verbo get é gotten.
Abaixo segue apenas um pequeno resumo !
Present Perfect
  • present perfect indica que algo aconteceu em algum momento do passado.
    • have been to the USA. (I went there in 1999.)
    • Tom says he has seen this film before. (He saw it on RTL a few months ago.)
  • Em perguntas, freqüentemente alguém quer saber se algo aconteceu no passado (em todo o passado até agora).
    • Have you ever been to Australia? – Yes, I have. (When did you go there?)
    • Has Tom phoned? – Yes, he has. (When did he ring?)


present perfect e sua referência ao presente
  • present perfect muitas vezes indica um acontecimento que, de alguma forma, tem efeito sobre o presente (por isso o nome present perfect).
    • I‘ve been to Scotland. [= Eu conheço a Escócia.]
    • They‘ve closed the road! [= Agora precisamos pegar um desvio.]

Achou muito complicado ?  Peça seu professor uma boa aula de Present Perfect !

 Let´s have a drink !


WINES [Vinhos]

  • DRY WINE = Vinho seco
  • FRUITY WINE = Vinho frutado
  • FULL-BODIED WINE = Vinho encorpado
  • OAK-AGED WINE = Vinho envelhecido em barril de carvalho
  • PORT WINE (FORTIFIED) = Vinho do porto (fortificado)
  • RED WINE = Vinho tinto
  • ROSÉ WINE = Vinho rosé
  • SOFT WINE = Vinho leve
  • SPARKLING WINE = Espumante
  • SWEET WINE = Vinho doce
  • WINE TASTING = Degustação de vinho
  • WHITE WINE = Vinho branco

OTHER DRINKS [Outras bebidas]

  • drink_2BEER = Cerveja
  • CHAMPAGNE = Champanhe
  • CIDER = Sidra
  • DRAFT BEER = Chope
  • WITHOUT A HEAD = Chope sem colarinho
  • LIQUEUR = Licor
  • LIQUOR = Bebida de alto teor alcoólico
  • ENERGETIC DRINS; ENERGY DRINKS = Energéticos (Red Bull)
  • MINERAL WATER; SPRING WATER = Água mineral
  • STILL MINERAL WATER; PLAIN MINERAL WATER = Água mineral sem gás
  • CARBONATED MINERAL WATER; SPARKLING MINERAL WATER = Água mineral com gás
  • TONIC; TONIC WATER = Água tônica

USEFUL VOCABULARY [Vocabulário útil]

  • BEER GLASS = Copo para cerveja
  • BEVERAGE = Bebida
  • BOTTLE = Garrafa
  • BOTTLE OPENER = Abridor de garrafa
  • CAN; TIN = Lata
  • CAN OPENER = Abridor de lata
  • COCKTAIL GLASS = Copo para coquetel
  • COCKTAIL SHAKER = Coqueteleira
  • CORKSCREW = Saca-rolhas
  • DECANTER; CARAFE= Decanter; Decantador
  • DEMITASSE CUPS = Xícaras para café
  • DRINK TROLLEY; DRINK CART = Carrinho de bebidas
  • ESPRESSO CUP = Xícara para café expresso
  • GLASS = Copo de vidro
  • ICE BUCKET = Balde de gelo
  • LARGE CUP = Xícara dupla
  • PITCHER; JUG = Jarra
  • SMALL CUP = Xícara pequena
  • SOMMELIER; WINE WAITER = Sommelier
  • STRAW = Canudo CfMicos em inglês: O canudinho quebrado
  • SWEETENER = Adoçante
  • TEA CUP = Xícara para chá
  • WINE CELLAR = Adega de vinhos
  • WINE GLASS = Taça para vinho
  • WINE LIST = Carta de vinhos

Como se diz “esquisitão” em inglês?


ODDBALL    /ˈɒdbɔːl/

[pessoa estranha, excêntrica; esquisitão]
  • She’s a real oddball.
  • Ela é uma pessoa muito esquisita.
A palavra odd significa esquisito, estranho. Informalmente, oddball é o nome dado a um indivíduo com comportamento excêntrico e esquisito. A palavra é também usada como adjetivo. Exemplo:
  • An oddball movie.
  • Um filme esquisito.
OUT TO LUNCH ( gíria )
[maluco; pirado; distraído]
  • Is she talking seriously, or is she out to lunch?
  • Ela está falando sério, ou ela está maluca?

Como se diz “porteiro” em inglês?


PORTER = carregador (AmE); porteiro (BrE)
DOORMAN = porteiro (AmE)
No inglês americano, o substantivo “PORTER” é usado para designar o carregador que trabalha em terminais de passageiros, estações ferroviárias, aeroportos etc. Para dizer “porteiro” na língua inglesa, você tem duas opções: nos EUA, prefira o substantivo “DOORMAN”, e na Inglaterra, a palavra “PORTER”.