Welcome!

Welcome to our blog!

1.29.2012

Joel Santana e o Pode To Be

Joel Santana e o Pode To Be !


O novo comercial da Pepsi com o folclórico técnico de futebol Joel Santana pagando de tradutor é mesmo muito engraçado. É claro que o “pode to be” falado por ele no final da propaganda não pode ser levado a sério. O assunto, no entanto, suscitou dúvidas entre os alunos de inglês. Como se diz então “Pode ser?” em inglês, no contexto em que o conhecido slogan da campanha é usado?
Antes de mais nada, acho importante diferenciar o slogan como ele é usado em vários comerciais da campanha – “Só tem Pepsi, pode ser?” – da forma que o Joel usa a frase no fim deste comercial – “Me vê uma Pepsi, pode ser?”. Cada um desses usos tem, a meu ver, formas diferentes na língua inglesa.

Quando alguém pede uma Coca nos Estados Unidos, a frase que costumamos ouvir dos garçons é “Is Pepsi OK?”. É claro que “OK” pode ser substituído por “all right”. Em situações semelhantes, não se usa a estrutura “can be”. Observe que o “pode ser” que usei neste parágrafo seria, sim, vertido para “can be”, ou seja, OK can be replaced by all right ou ainda em “Teachers that can be replaced by a machine should be”.

O “Pode ser?” falado por Joel Santana no fim do vídeo tem outro sentido. Esse “pode ser” é sinônimo de “por favor”, “se você não estiver muito ocupado” etc. Portanto, a frase poderia ser traduzida assim: “Can you get me a Pepsi please?”.

RAINMAKER

rainmakerRAINMAKER (US)[alguém que ganha muito dinheiro para uma empresa]

He’s a real rainmaker. Business has tripled since he arrived.
  • Ele ganha muito dinheiro para a empresa. Os negócios triplicaram desde que ele chegou.

Rainmaker, ao pé da letra, “causador de chuva”, é o xamã que, por meio de sua magia, faz chover. No sentido figurado, esta expressão nova e informal é usada para indicar alguém que “faz chover dinheiro” ou bons negócios onde trabalha, como, por exemplo, um funcionário poderoso de um escritório de advocacia. 

Expressões Idiomáticas: IT’S BACK TO THE OL’ BALL GAME

IT’S BACK TO THE OL’ (OLD) BALL GAME
[voltar a pegar no batente; botar de novo a mão na massa; ser conservador; ser cauteloso]

  • I’m just going to relax here a little bit then it’s back to the ol’ ball game.

  • Só vou dar uma descansadinha aqui e depois vou pegar de novo no batente.


  • Well, I don’t know anything about that promotion. In the meantime, it’s back to the ol’ ball game!

  • Bom, não sei nada sobre a promoção. Enquanto isso, vou voltar ao batente!


  • 1.02.2012

    Bruno Mars and the Simple Present

    Let´s sing with Bruno Mars !



    RULES:
    We use the simple present to talk about:
    1. Things we do habitually:
    I often read before I sleep.
    He always drinks a cup of coffee after lunch.
    Hamid usually watches Dr. Phil
    1. Things we do in general:  
    Moroccans eat with their hands
    The British people have a big breakfast.
    Nomads live in tents.
    Moroccans eat couscous every Friday.
    Americans consume a lot of fast food.
    1. Frequent activities:
       He trains karate three times a week.
    I usually play the piano.
    We watch TV every day.
    They go jogging three times a week to keep fit.
    1. General truth:
     The earth moves around the sun.
    Cats eat mice.
    Water boils at 100 degree C.
    1. To express a Future schedule or timetable:
     The bus leaves at nine tomorrow.
    The movie starts at eight tonight.
    The plane arrives at six next Wednesday.
    The football match begins at seven next Sunday.

    And don´t forget !!

    O  Simple Present é um tempo verbal muito importante e é função do seu professor de inglês tirar todas as suas dúvidas, assim como enviar material de suporte e facilitar todo o processo !  Fique de olho !


    Phrasal Verbs: CUT BACK (ON)

    CUT BACK (ON)
    to reduce expenses or the amount of something
     [reduzir despesas ou a quantidade de algo, “cortar”]
    • Phrasal Verbs: CUT BACK (ON)The company tried to cut back on expenses by laying off a few of its employees.
    • A empresa tentou cortar despesas despedindo alguns de seus funcionários.
    • During the recession many factories had to cut back their work force by even forty percent.
    • Durante a recessão, muitas fábricas tiveram de cortar o número de funcionários em até 40%.

    How do you say " um informativo " in English ?

    AN UPDATE[um informativo]
    • Our director receives weekly updates on the progress of sales in all the branch offices.
    • Nosso diretor recebe informativos semanais sobre o progresso das vendas em todas as filiais.
    A palavra informative é usada apenas na forma adjetiva. Exemplo: an informative lecture(uma palestra informativa). Para referir-se a notícias (news update) ou a  informações mais recentes sobre algum assunto, a palavra apropriada é o substantivo update.

    How do you say " Será ?" in English ?

    Wonder (Será?)
    Ah! Quantas tentativas frustradas já ouvi sobre o verbinho to wonder. Alunos tendem a traduzi-lo como pensar ou achar. Pior é que os dicionários inglês/português, português/inglês não ajudam muito a solucionar esse problema. 
    Vai a dica: o verbo to wonder é uma pergunta que fazemos a nós mesmos quando estamos cheios de curiosidade ou de dúvida.
    • I wonder if you see what I’m getting at.
    • Será que dá para entender onde quero chegar?
    • ponto de interrogaçãoI wonder if it will rain tomorrow.
    • Será que vai chover amanhã?
    • I wonder how much it costs.
    • Quanto será que custa?
    • I wonder who.
    • Quem será?
    • I wonder who that is.
    • Quem será aquela pessoa?
    • I wonder where my money went.
    • Onde será que foi parar o meu dinheiro?
    • I wonder when I’ll stop explaining wonder.
    • Quando será que vou parar de explicar wonder?