Welcome!

Welcome to our blog!

1.29.2012

Joel Santana e o Pode To Be

Joel Santana e o Pode To Be !


O novo comercial da Pepsi com o folclórico técnico de futebol Joel Santana pagando de tradutor é mesmo muito engraçado. É claro que o “pode to be” falado por ele no final da propaganda não pode ser levado a sério. O assunto, no entanto, suscitou dúvidas entre os alunos de inglês. Como se diz então “Pode ser?” em inglês, no contexto em que o conhecido slogan da campanha é usado?
Antes de mais nada, acho importante diferenciar o slogan como ele é usado em vários comerciais da campanha – “Só tem Pepsi, pode ser?” – da forma que o Joel usa a frase no fim deste comercial – “Me vê uma Pepsi, pode ser?”. Cada um desses usos tem, a meu ver, formas diferentes na língua inglesa.

Quando alguém pede uma Coca nos Estados Unidos, a frase que costumamos ouvir dos garçons é “Is Pepsi OK?”. É claro que “OK” pode ser substituído por “all right”. Em situações semelhantes, não se usa a estrutura “can be”. Observe que o “pode ser” que usei neste parágrafo seria, sim, vertido para “can be”, ou seja, OK can be replaced by all right ou ainda em “Teachers that can be replaced by a machine should be”.

O “Pode ser?” falado por Joel Santana no fim do vídeo tem outro sentido. Esse “pode ser” é sinônimo de “por favor”, “se você não estiver muito ocupado” etc. Portanto, a frase poderia ser traduzida assim: “Can you get me a Pepsi please?”.

No comments:

Post a Comment

Help us to improve our blog by setting your opinion here.Go ahead!