Welcome!

Welcome to our blog!

5.21.2013



Hey guys!!
Sometimes, to understand a language, you have to know about its history and how it was created and developed throughout time and here we have a brief story about it. And off we go!!


More than 500 years ago, English wasn’t spoken in North America. American Indians had their own language, such as the Inuit (Eskimo), the Aleuts in Canada, and the Aborigines in Australia and the Maoris en New Zealand.

The English people arrived and established their settlement, right after that, other peoples came with their habits, their idioms and their different cultures.
The United States of America has the biggest mixture of cultures in the world, it’s called “Melting Pot”, a well-known American expression.

At the beginning of the colonization there were English, Irish, French, German and Scandinavian. Afterwards, Italian, Jew, Chinese, Japanese and Russian arrived.

The reasons which brought the newcomers to North America were: hard economic condition in their origin countries, the Gold Rush and later, Religious Persecution, what is the case of the Jew people who left Russia and other countries between 1880 and 1910.

And the most recent American citizens are from Spanish language, they come from México and other countries from Central and South America.
The Modern English language results from a great mixture of these peoples. Check out, for instance, where some words below come from:


Exit, Circus, Video - Latin

Psychology, Telephone, Cinema - Greek

Biscuit, Garage, Restaurant – French

Piano, Concerto, Spaghetti – Italian

Hamburger, Kindergarten - German

Guitar, Tango, Banana - Spanish

Tomato, Potato, Tabacco – American Native Language
 







Canadian Pronunciation

Generally, Standard Canadian pronunciation is very similar to Standard American pronunciation, especially in Ontario.  As time goes by, and Canadians watch more American TV and movies, Canadians everywhere are beginning to sound more like Americans

There are some variants, however:

The most famous difference is what is known as 'Canadian raising', which raises the onsets of diphthongs before voiceless consonants, as in houseabout, mouth, louse, loutandout.   

 However, this feature which distinguishes Canadian English from American English is undergoing a change which could erase this difference.

Some Canadians pronounce cot the same as caught and collar the same as caller . 

 The i often comes out differently in fife and fiveknife and knives, life and lie, light and lied, inbite and in bide, in price and in prizes, rite and ride, and in rite and rye.  Most British and American speakers would use the second vowel sound only.

 Many Canadians also will turn t sounds into d sounds, so Iron Maiden will seem to be a "heavy-meddle" band and the capital appears to be "Oddawa".  

There are a few words for which Canadians have varying pronunciations.  For example:ate, bade, been, drought, economics, khaki, leisure, lieutenant, missile, program, quinine, schedule and sterile.

 In Quebec, the accent is an interesting combination of Jewish and French influence. 

Don´t forget to see the link:

See you !! 


GAS

[gás; gasolina]


He couldn’t pay the gas bill.


Ele não conseguiu pagar a conta de gás. 

A palavra gas, do grego khaos, “caos”, foi inventada por Jan Baptista van Helmont (1577 – 1644), físico e químico de Flandres. Em inglês americano, gas também é gasolina, abreviação da palavrainglesa gasoline (US). Em inglês britânico, gasolina é petrol (UK). A mesma diferença continua em expressões relacionadas. Por exemplo: the gas station (US) e the petrol station (UK) para “posto de gasolina” ou the gas tank (US) e the petrol tank (UK) para “tanque de gasolina”.

Gas, em inglês, é também o gás produzido dentro do corpo humano, que os britânicos também chamam de wind (UK),“vento”. To pass gas (US) ou to pass wind (UK) significa “soltar esses gases”.



Há outra expressão com a palavra gas usada por todos os falantes nativos do inglês – someone or something is a gas -, que significa que alguém ou algo é muito engraçado. Por exemplo: This film is a real gas. / Esse filme é muito engraçado. A expressão vem do óxido nitroso, ou gás hilariante, muito usado como anestésico a partir do século XVII pelos dentistas e pelos médicos em cirurgias de pequeno porte.

See you people !!

Qual a Diferença entre Win e Beat em Inglês?

To Win e To Beat são verbos utilizados para mostrar a ação de vencer.  Mas você sabe qual a diferença entre eles?
To win é “ganhar”, “vencer”.
Ayrton Senna won many races and championships.
Ayrton Senna venceu muitas corridas e campeonatos.
To beat é “vencer alguém” (to beat someone).
The outsider beat the favourite.
O azarão venceu o cavalo favorito.
Gustavo Kuerten didn’t beat the number one seed Marcelo Rios.
Gustavo Kuerten não ganhou de Marcelo Rios, o número um no ranking.
To beat é também “bater”. Essa associação entre os dois sentidos da palavra pode ajudar na hora de decidir entre o emprego de win ou beat.
The rain was beating against the windows.
A chuva estava batendo contra as janelas.
The bully beat the shit out of the young kid.
O valentão bateu muito na criança mais nova.
Em geral podemos dizer que:
We win something. We beat someone.
Nós vencemos alguma coisa. Nós ganhamos de alguém.

Idioms

Here are some idioms !


FULANO, SICRANO E BELTRANO
Quantas vezes você deve ter se perguntado como se escreve em inglês o nome desses três famosos desconhecidos que usamos para generalizar (ou fulanizar) exemplos de pessoas? Pois aqui estão seus relativos na língua de Shakespeare:
Tom, Dick and Harry!
FURA-FILA
Pensa que é só no Brasil que tem o espertinho,o malandro que, como quem não quer nada, aparece na sua frente numa fila? Lá também tem, e se chama Queue Jumper!
FIO DENTAL  e FIO-DENTAL
O primeiro é o fio dental propriamente dito, que é para limpar os dentes: Dental Floss
O segundo é a menina dos olhos de todo gringo  em Copacabana: String
MENTIRA CABELUDA
Independente de onde tenha vindo tal expressão, em inglês o visual muda e se torna Fat Lie, ou uma mentira gorda...
MARCAR A DATA DO CASAMENTO
Sim, existe uma expressão apenas para isso! E é: to name the dayI wonder when they are going to name the day!
HEY, VOCÊ É FILHO DE VIDRACEIRO?
Sabe o xarope que fica na sua frente na melhor cena do filme? Em inglês essa mala é repreendida de duas formas:
1 - Hey! You make a better door than window!
2 -  Hey! Your father was no glazier!
Qualquer um dos dois ele vai entender e sair da frente...
FAZER BALIZA
O terror de todo aprendiz de motorista! Em inglês esse teste pros nervos chama-se To Parallel Park.
SEM MAIS DELONGAS
Termino essa pequena lista com aquela expressão que usamos para ir direto ao que interessa: Without further ado!

British and American English


There are some well-known spelling differences between British English and American English. Many of these spelling differences result from French influence on English. British English has a tendency to keep the spelling of many words of French origin. Americans try to spell words more closely to the way they sound phonetically and they tend to omit some letters.
The general spelling differences between British and American English are listed below.

British -our vs. American-or difference
armourarmor
behaviourbehavior
colourcolor
favouritefavorite
flavourflavor
harbourharbor
honourhonor
humourhumor
labourlabor
neighbourneighbor
rumourrumor
savioursavior



British -se vs. American -ze difference*
analyseanalyze
apologiseapologize
appetiserappetizer
catalysecatalyze
civilise, civilisationcivilize, civilization
colonise, colonisationcolonize, colonization
criticisecriticize
emphasiseemphasize
organiseorganize
popularise, popularisationpopularize, popularization
priseprize
realiserealize
recogniserecognize
British -l vs. American -ll difference
enrolmentenrollment
fulfilfulfill
instalmentinstallment
skilfulskillful

British -ll vs. American -l difference
counsellorcounselor
fuelledfueled
travellingtraveling
parallelledparalleled
quarrellingquarreling

British -ogue vs. American
-og difference
analogueanalog
cataloguecatalog
dialoguedialog
monologuemonolog

British –ence vs. American
-ense difference
defence*defense
licence(noun)
license(verb)
license (both
noun and verb
)
offence*offense
pretencepretense

*But note: defensive,offensive

*Additional notes:

:: British English uses both "-ise" and "-ize" forms but tends to prefer -ise (-isation) form.

:: Verbs in British English that can be spelled with either "-ize" or "-ise" at the end are always spelled with -ize in American English.

:: Verbs in British English that end in "-yse" (e.g. analyse) are always spelled "-yze" in American English (analyze).
British -dge/-gue vs. American -dg/-gu)
judgementjudgment
arguementargument


British -que vs. American
-k/–ck difference
banquebank
cheque (money)check
British -gramme vs. American -gram difference
programme (noun)
(TV/radio programme or programme of events - plans, conferences, a theatre programme etc.)
program
programme (verb) (to instruct)program (-mm-)
program (programme)
(computer program)
program
gram (gramme)gram
kilogram (kilogramme)kilogram
British -re vs. American -er
difference
amphitheatreamphitheater
centimetrecentimeter
centrecenter
fibrefiber
kilometrekilometer
litreliter
lustreluster
louvrelouver
manoeuvremaneuver
metremeter
spectrespecter
theatretheater
British -ae/-oe/-oeu vs. American
-e/-o/-eu difference
archaeologyarcheology
gynaecologygynecology
leukaemialeukemia
manoeuvremaneuver
mediaevalmedieval
mementoesmementos
oestrogenestrogen
orthopaedicorthopedic
paediatricpediatric
palaeontologypaleontology
toxaemiatoxemia