Welcome!

Welcome to our blog!

9.20.2012

Today we´ve  got Shakira !!


Falsos cognatos: FORMIDABLE


FORMIDABLE = terrível, temível   /ˈfɔːmɪdəb(ə)l/  
OUTSTANDING = formidável         
/aʊtˈstandɪŋ/ 
O significado mais comum da palavra “FORMIDABLE” é “perigoso”, “assustador”, “temível”, “terrível” etc. Há ainda outras duas acepções: “algo que causa admiração ou respeito” e “difícil”. Em português, é obsoleto o sentido de “formidável” como algo pavoroso ou temeroso. Para dizer “formidável” na língua inglesa, prefira usar termos como “OUTSTANDING”, “SPECTACULAR”, “GREAT”, “EXCELLENT” etc.

Como se diz “mulherengo” em inglês?


WOMANIZER or WOMANISER   /ˈwʊmənʌɪz/
[mulherengo]
  • Sally knows that her husband has always been a womanizer and that he has a weakness for blondes.
  • A Sally sabe que o marido sempre foi mulherengo e que ele tem um fraco pelas loiras.
charlie harper Como se diz mulherengo em inglês?


Como se diz “de porre” em inglês?

HAMMERED     /ˈhaməd/  
[completamente bêbado; de porre; baqueado]

  • She got hammered at the party.
  • Ela tomou um porre na festa.
Essa gíria vem do sentido original da palavra hammer, martelo. Ou seja: no sentido figurado, quem está bêbado está “martelado” (chumbado, baqueado, pregado).

ENCHER A CARA
[to go on a drinking binge, to get blind drunk, to get as drunk as a skunk]


  • Ele enche a cara para não saber de nada, ou não sabe de nada porque enche a cara?
  • Does he get blind drunk so as not to know anything, or is it that he doesn’t know anything because he gets blind drunk?

How do you say “interior” in English?


Não está errado referir-se ao interior brasileiro como the interior, porém àqueles que não conhecem o Brasil,  pode soar um pouco estranho. Mas, afinal, cada país tem suas peculiaridades. Ninguém em sã consciência iria ao outback nos Estados Unidos, muito menos na Inglaterra.

interior How do you say interior in English?Check it out:
  • (in) the country;
  • (in) the countryside;
  • the outback (na Austrália);
  • the bush (na África e na Austrália);
  • inland também poderia ser uma boa tradução.

  • I travelled to the country for a long weekend.
  • Viajei para o interior no fim de semana prolongado.
  • Barretos is a town located 420 km inland from São Paulo.
  • Barretos é uma cidade localizada no interior, a 420 km de São Paulo.
  • If you live in the outback, you’ll probably see a lot of roos.
  • Se você mora no interior, provavelmente verá muitos cangurus.
  • Life is quieter in the countryside.
  • A vida é mais calma no interior.


9.08.2012

ColdPlay and The Past Simple !


O som da terminação no passado dos verbos regulares ED  é um problema recorrente e muitos professores  simplesmente ignoram o estudo da pronúncia nesse caso tão comum. Vou dar algumas regrinhas aqui, bem simples e sem entrar em termos técnicos:


1. Verbos terminados em p – k – s – ch – sh – f – x têm o som ED com a pronúncia de /t/.
  • Look – looked
  • Miss – missed
  • Stop – stopped
  • Work – worked
  • Touch – touched
  • Push – pushed
  • Stuff – stuffed
2. Verbos terminados em som de l – n – m – r – b – v – g – w – y – ze terminados em ditongos têm o som de ED com a pronúncia de /d/
  • Call – called
  • Live – lived
  • Clean – cleaned
  • Perform – performed
  • Repair – repaired
  • Tag – tagged
  • Allow – allowed
  • Cry – cried
  • Buzz – buzzed
3. Verbos terminados em T e D, têm o som /id/.
  • End – ended
  • Add – added
  • Hunt – hunted
  • Need – needed
  • Fold – folded
  • Sound – sounded
  • Count – counted





Qual é a diferença entre:

 “HAVE YOU GOT…?” / “DO YOU HAVE…?”


Não se subtrai o verbo auxiliar. O termo correto é “omitir”, e isso não é privilégio do inglês britânico. Os americanos também o fazem, talvez até mais que os ingleses. Have you got the time? ou Do you have the time? Tanto faz. São duas formas diferentes de dizer. É só isso. Sem segredo.

Por que no inglês britânico o verbo auxiliar do é subtraído? Geralmente, leio textos em inglês em que se diz algo do tipo Have you got the time?, sem usar o do.


Ao dizer Have you got the time to study English? ou Do you have the time to improve your English?, você está dizendo exatamente a mesma coisa.


Gírias: RETAIL THERAPY


RETAIL THERAPY /ˈriːteɪl  ˈθerəpi/  [ir às compras para sentir-se melhor e mais feliz; shopping-terapia]
  • retail therapy Gírias: RETAIL THERAPYYou look so sad today. What you need is some retail therapy.
  • Você parece tão triste hoje. Você precisa é fazer um pouco de shopping-terapia.

Expressão idiomática: Eu que o diga !

 Eu que o diga ! 
I´ll say !

Show and tell = atividade escolar Americana na qual alunos trazem coisas para a escola para mostrar e falar.
Locker = armário
That was a close one = essa foi por pouco
I´ll say ! = eu que o diga !
Seven plus three = sete mais três



O que “LOUSY” significa?


LOUSY   /ˈlaʊzi/  [mau, ruim, desagradável, detestável]
  • piolho O que LOUSY significa?The weather’s lousy today.
  • O tempo está ruim hoje.
O adjetivo informal lousy deriva do substantivolouse, piolho.