Welcome!

Welcome to our blog!

5.28.2011

Phrasal Verbs: DRESS UP


DRESS UP
1. to put on fancy or formal clothes [vestir-se bem, formalmente, “arrumar-se”]
  • Mark told us there was no need to dress up as it was an informal party.
  • Mark nos disse que não havia necessidade de vestir-se formalmente, já que era uma festa informal.
  • The couple was all dressed up when they left for the ball.
  • O casal estava todo arrumado quando saiu para o baile.
Dress up as produz a idéia de “colocar fantasia”.
  • Uncle Fred always dresses up as Santa Claus at Christmas.
  • O tio Fred sempre coloca fantasia de Papai Noel no Natal.
  • Jim came to the costume party dressed up as a cowboy.
  • Jim veio à festa à fantasia vestido de caubói.

Phrasal Verbs: LIVE UP TO

LIVE UP TO
1. to correspond to one’s expectations [corresponder às expectativas, fazer jus a]
  • “The hotel we picked out from an Internet site was nice, but it didn’t live up to our expectations”, Marsha told her friend Ingrid.
  • “O hotel que escolhemos num site era legal, mas não correspondeu às nossas expectativas”, Marsha contou a sua amiga Ingrid.
  • Dick lives up to his fame as a womanizer. He hits on every woman he lays eyes on.
  • Dick faz jus à fama de mulherengo. Ele dá em cima de toda mulher que vê.

BELIEVE ME x BELIEVE IN ME


Believe me (Acredite em mim)
É muito comum o estudante dizer “You must believe in me” quando quer convencer alguém de que está dizendo a verdade. Só que believe in someone or something é ter fé em alguém ou alguma coisa. Para firmar sua credibilidade, basta dizer “You must believe me”, sem a preposição “in”.
Podemos, sim, dizer believe in someone quando temos fé e convicção em uma pessoa e acreditamos que fará a coisa certa. O cristão dirá: “I believe in God.” O eterno otimista: “I believe in the Brazilian football / soccer team.”
Pode ser que you don’t believe in Michael de maneira geral, porém believe me, I’m telling you the truth. (Acreditem em mim, estou lhes dizendo a verdade).

I love Manhattan !


Manhattan
Sweet Manhattan
  • 1 part sweet vermouth
  • 2 parts Bourbon or rye whiskey
Blend the vermouth and the whiskey in a mixing glass with ice. Strain into a cocktail glass. Serve with a maraschino cherry.
Dry Manhattan
Substitute dry vermouth for the sweet vermouth. Instead of a chery, serve with an olive.

5.15.2011

AMERICAN and BRITISH


O inglês americano (AmE) difere em alguns aspectos do inglês britânico (BrE).
Present Perfect – simple past 
No inglês americano, tanto o present perfect quanto o simple past são usados para relatar algo que tem efeitos no presente. O simple past é freqüentemente usado com justalready,yetever e before.
  • (AmE): Sonia just phoned.
  • (BrE): Sonia has just phoned.
  • (AmE): Did Tom come home yet?
  • (BrE): Has Tom come home yet?
  • (AmE): Bill broke his leg, so he can’t drive us.
  • (BrE): Bill has broken his leg, so he can’t drive us.
O artigo definido the 
University e hospital são usados com the no inglês americano, mesmo quando se fala da função e da freqüência (usuários) da instituição.
  • (AmE): My father was in the hospital for two weeks last year.
  • (BrE): My father was in hospital for two weeks last year.
Nomes próprios de pontes (americanas) vêm com the no inglês americano.
  • (AmE): This is a photo of the Brooklyn Bridge.
  • (BrE): This is a photo of London Bridge.
No caso de instrumentos musicais, o artigo é às vezes omitido.
  • (AmE): Don plays piano.
  • (BrE): Don plays the piano.
No inglês americano, o particípio do verbo get é gotten.
  • (AmE): He‘s gotten much fatter since I last saw him.
  • (BrE): He‘s got much fatter since I last saw him.